Искал исходники для иллюстраций к Антиснейджеру. Наткнулся на это. Турецкий актёр Энгин Акюрек. Заглянул в его фильмографию и застрял на сериале Bir bulut olsam. Бог его знает, что заставляет меня смотреть кино на незнакомом языке, может быть, удивительная игра актёров, музыка или богатство сюжета, но я посмотрел все серии на турецком и переведённую часть с русскими субтитрами.
Сериал афигенный. У исполнительницы главной роли Мелисы Созен удивительно ангельские глаза.



Музыку можно послушать здесь
Сериал афигенный. У исполнительницы главной роли Мелисы Созен удивительно ангельские глаза.



Музыку можно послушать здесь
Посмотришь сериал, и все - это твоя трава.
Я так на корейцев подсела, уже второй год не оторвать)))
Смотреть с сабами - отдельное удовольствие, всегда с ними смотрю, даже если есть выбор: озвучка-сабы.
Это тоже удовольствие в том смысле, что такие сериалы, ( неанглоязычные), как правило переводят энтузиасты - непрофессионалы.
От того, как они это делают порой можно угорать, даже при невеселом сюжете.
Один такой умелец за весь двадцати-серийный сериал ни разу не произнес нормально слово "детектив", а его по сюжету приходилось произносить много раз за серию, т.к. ГГ там - частный детектив.
Как он только это не выговаривал )))) никогда не знала, что у слова "детектив" столько вариантов.
В другом сериале он же, вместо слова "оппа" ( обращение в старшему брату для девушки) и "хённим" ( типа лидер, старший брат - обращение в общении между мужчинами) упорно твердит "опа!" ; хинин!".....
Интересно открывать для себя новую культуру.
Сравнивать менталитет.
Так, что, с новым тебя опытом.)))
А то, что ты начал картинки искать для ФШ, это хороший знак, значит появилось время и на творчество, и наверое народ даже
дождется окончания "Сиракуз".
Мелиса - удивительная, наверное, сочетанием этих самых ангельских глаз и тем, что при этом, это ж лицо женщины с характером!
С неслабым таким характером. Парадоксальные сочетания всегда притягивают.
Я к озвучке тоже отношусь неоднозначно. С одной стороны, смотреть легче, с другой - ни один дубляж не сможет передать тембр голоса артиста, не говоря уж про мелкие неточности перевода. Главное, я заметил, что русский профессиональный дубляж весьма причёсан, даже прилизан и грешит повторами. Там где надо передать смысловые оттенки речи, наши переводчики просто тупо пересказывают информацию. (Смотрю сейчас "Обмани меня" и иногда морщусь с досады). Сабы однозначно лучше, поскольку там где тебе не перевели, можно просто додумать по выражению лиц. Этот турецкий сериал тоже переводят непрофи, за что им большое человеческое спасибо. Всякое бывает - и ошибки тоже. В Турции к знакомым принято обращаться аби (брат) или абла (сестра), к замужним дамам - ханым. Некоторые переводчики так и пишут: Нарин-абла.
Чувствую, что скоро начну изучать турецкий))
Кстати, глянул другие турецкие сериалы - неа, не вштыривает, обычное мыло. А этот здорово выбивается из общего списка своим тонким психологизмом, национальным колоритом и, как бы ни пафосно это прозвучало, особой одухотворённостью.
Мне давно интересна мусульманская культура, особенно тем, как в обстановке запретов и глубокой религиозности возникают и прорастают ростки здравого смысла. Нам с пофигистки-атеистическим менталитетом это бывает трудно понять, но наблюдать со стороны чрезвычайно интересно. Да и просто красиво это всё - обряды, турчанки, музыка. Вах-вах))
Сиракузы. Дай Бог к концу года закончить, к официальной дате конца света, увы, не успел)). Пол-главы уже есть. Если честно, то теряюсь в выборе достойной концовки.
Мелиса - удивительная, наверное, сочетанием этих самых ангельских глаз и тем, что при этом, это ж лицо женщины с характером!
Кстати, роль у неё такая же - совсем хрупкой девушки с большим сердцем и сильным характером. В неё влюбился двоюродный брат, и вся история крутится вокруг этой странной и совершенно сумасшедшей любви. Для мусульманской страны тема довольно необычная и смелая.
Вот именно поэтому - сабы однозначно. Надо слышать интонацию, да и тембр голоса.
В озвучке все теряется.
Поэтому - всем этим непрофи - действительно благодарность несказанная.
Если судить хотя бы по той работе, что проделывается по азиатским сериалам - это ж титанический труд.
Бывает, горячий сериал, так народ его онлайн смотрит в день выхода без перевода, а через пару дней уже выкладывают
сабы и серию на скачку. И при всем при том, что и спешка, да и деффачки - школьницы, с русским языком не особо дружат и переводят с ансаба как умеют ( был однажды такой ляп: герой обращается к героине "Ёбо" ( обращение между супругами, что-то типа "дорогой", в ансабе перевод: "honey", в руссабе пишут: "мед"))))
а чего стоит фразочка "мы собрали эти деньги для сбора средств"... и т.д.
Но все равно, даже при том - работа грандиозная и все исключительно за "спасибо, девочки". Так, что на ошибки просто забиваешь.
"Обмани меня" - тоже смотрела. Тим Рот - это моя любовь))) Как было пропустить.
Язык чужой сперва непривычный и прислушиваешься, пробуешь на вкус... но если понравится - то, не удивлюсь, если и турецкий начнешь учить.
Меня корейский поначалу смешил своими интонациями, артикуляцией, а теперь просто - одно удовольствие.
Вот китайский просто не могу свыкнуться. Тяжело. Как-то еле заставила посмотреть себя культовый сериал.
И при этом - за те же 20 серий так и не смогла примириться со звучанием языка.
С "Сиракузами" конечно нет смысла торопиться, ограничивая себя какими-то датами.
Уж если столько ждали, то ради достойной и продуманной концовки можно и ещё подождать)))